Au terme de l’ascension qui a conduit Dante du purgatoire à l’éden, la figure de Béatrice est apparue, lumière vivante destinée à le faire entrer dans un monde radieux de chants et de danses et où les notions d’espace et de temps telles que nous les concevons n’existent plus : le «Paradis», dernier volet de «La Divine Comédie», est cette représentation de l’éternité à laquelle le poète aspire et à l’expérience de laquelle il convie tous les humains. Ce non-lieu/non-temps est peuplé, comme dans les deux précédentes «cantiche», de personnages qui l’aident à franchir les dernières étapes du voyage par leurs récits, questions ou réponses, ainsi que d’anges qui l’entourent de leur scintillement cependant que Béatrice sourit et brille d’un éclat de plus en plus intense au fur et à mesure de l’avancée, jusqu’à l’ultime vision et la contemplation de “l’Amour qui meut le Soleil et les étoiles”.
mars, 2020
14.00 x 20.50 cm
544 pages
ISBN : 978-2-330-13395-5
Prix indicatif : 27.00€
Où trouver ce livre ?
Ce livre existe également en version numérique
Une nouvelle traduction du « Paradis » de Dante invite à contempler la fragilité de l’homme, et son aspiration à la vie éternelle.
Le résultat de ce stimulant travail est des plus intéressants. [...] Trois introductions, brèves mais denses, viennent efficacement orienter la lecture d'une traduction qui rendra, sans nul doute, de notables services à un public désireux de se laisser mener, lui aussi, vers le silence infini du septième ciel.
Magnifique traduction en vers de Danièle Robert.
Le travail colossal de traduction de Danièle Robert a pour singularité de restituer la rime italienne en français, et de respecter la strophe poétique inventée par Dante [...]. La traduction de Danièle Robert qui invite à la lecture à voix haute, rend à Dante quelque chose de sa puissance harmonique.
Un défi et une prouesse.
Ce texte regorge de formes novatrices que la traductrice réussit magnifiquement, entre brio, empathie et rigueur, à restituer pour mieux nous faire prendre la mesure de l'invention extraordinaire que constitue l'œuvre en rimes de Dante.
Dernier opus de la monumentale traduction de Danièle Robert.
Danièle Robert n'a rien voulu sacrifier, ni de la profusion d'une langue incroyablement inventive, où les néologismes abondent, ni de la prolifération des allégories.
« Béatrice est une métaphore de la poésie », estime Danièle Robert, et cette poésie a le pouvoir d'approcher au plus près des réalités réputées les plus ineffables.
Ce chef d’œuvre de la littérature mondiale que les éditions Actes Sud viennent de rééditer avec une traduction nouvelle aussi concise et accessible qu'élégante.
Une fantastique fresque morale.
Je voudrais dire d'emblée combien la traduction de Danièle Robert est un événement.
Il y a, à travers [la traduction de] Danièle Robert, une empathie, un amour qui a réussi le prodige de réunir une traductrice à la langue qu'elle traduit. [Elle] a accédé à "ce rire de l'univers" dont parle Dante, [...] sonorité intérieure du paradis.
- Tu seras avec moi dans le Paradis | la-croix.com
- Lisez la nouvelle traduction du "Paradis" de Dante et montez vers les étoiles…
- Le mouvement de traduire: entretien avec Danièle Robert (Paradis de Dante) | D…
- ‘Paradis’, 3e volet de La Divine Comédie de Dante, traduit par Danièle Robert –…
- [Blog] (Note de lecture) Paradis, de Dante, traduction de Danièle Robert, par C…
- Dante : toute la poésie de « Paradis » | Lemonde.fr
- Le rire embrasé de l’étoile | En-attendant-nadeau.fr