Littérature étrangère
Mariusz Szczygieł
Chacun son paradis
Traduit du polonais par Margot Carlier
Tout au long de ces récits, le lauréat du prix du Livre européen 2009 dresse un portrait souverain de la Tchéquie actuelle. C'est en merveilleux conteur, avec un sens aigu du détail pertinent, que Mariusz Szczygieł nous fait partager des histoires rares (...)
Marta Morazzoni
La Note secrète
Traduit de l'italien par Marguerite Pozzoli
Enfermée contre son gré dans un couvent milanais, Paola Pietra, une très jeune aristocrate, y révèle un don extraordinaire, sous la houlette de soeur Rosalba, sa maîtresse de chant : en effet, sa voix de contralto attire rapidement les foules (...)
E. L. Doctorow
Homer et Langley
Traduit de l'américain par Christine Le Boeuf
Reclus dans leur maison de la Cinquième Avenue depuis la disparition de leurs parents en 1918, deux frères aussi cultivés qu'excentriques traversent le siècle en assumant une ardente vocation d'ermites, que viennent, à leur grand dam, mettre à mal deux guerres mondiales (...)
Tommy Wieringa
La Maison engloutie
Traduit du néerlandais (Pays-Bas) par David Goldberg
Ludwig Unger revient dans une station balnéaire de la côte est de l'Angleterre, un village où il a vécu son adolescence dans une maison construite au bord de la falaise et engloutie depuis par l'Océan.
Russell Banks
Lointain souvenir de la peau
Traduit de l'américain par Pierre Furlan
A l'instar de ses pareils, hommes de tous âges et de toutes conditions que leur addiction au sexe a conduits devant les tribunaux puis relégués loin des “zones sensibles”, le Kid, vingt et un ans, bracelet électronique à la cheville, a pour quartier général le viaduc Claybourne (...)
Yôko Ogawa
Les Lectures des otages
Récits traduits du japonais par Martin Vergne
Huit touristes étrangers sont pris en otages. Après une importante mobilisation médiatique, l'attention de la presse internationale se détourne. Seule une ONG présente dans la région poursuit sa mission (...)
Akira Yoshimura
L'arc-en-ciel blanc
Récits traduits du japonais par Martin Vergne
Deux enfants s'introduisent dans les écuries d'un centre d'expérimentations pharmaceutiques. Ce matin, ils ont surpris leur père, employé des lieux, sur le point de commettre le pire.
Christos Chryssopoulos
La Destruction du Parthénon
Traduit du grec par Anne-Laure Brisac
“Il faut faire sauter l'Acropole !” – tel était l'appel lancé en 1944 par le cercle surréaliste Les Annonciateurs du chaos. Soixante ans plus tard, un jeune homme vient de passer à l'acte.
Alina Bronsky
Cuisine tatare et descendance
Traduit de l'allemand par Isabelle Liber
Avec virtuosité et panache, Rosalinda nous fait partager sa façon d'affronter la misère matérielle et spirituelle de son pays – l'URSS des années 1980, marqué par les pénuries et la corruption.
Salim Barakat
Les Plumes
Traduit de l'arabe (Syrie) par Emmanuel Varlet
Mem, un jeune Kurde de Syrie, est envoyé par son père à Chypre, où il doit entrer en contact avec un personnage mystérieux, le “Grand Homme”. Six ans plus tard, il n'a pas réussi à remplir sa mission.
Valerio Magrelli
Adieu au foot. Quatre-vingt-dix récits d'une minute
Traduits de l'italien par René Corona en collaboration avec Marguerite Pozzoli
Dans la cour il n'y a plus personne, c'est l'après-midi, la pluie vient de s'arrêter et on n'entend que les coups lents de la sphère qui cogne et rebondit (...)
Valerio Magrelli
Co(rps)-propriété
Récits traduits de l'italien par René Corona en collaboration avec Marguerite Pozzoli
Mon passé est une maladie contractée dans l'enfance. J'ai donc décidé de comprendre comment. Ce rapport médical, par conséquent, ne se veut pas théâtre anatomique mais plutôt succession de photogrammes (...)
Emmanuel Pinto
Acouphène
Traduit de l'hébreu par Laurent Cohen
Ancien soldat de l'armée israélienne, Pini est revenu de la première guerre du Liban avec d'insupportables sifflements dans les oreilles. Et avec un souvenir dont la véracité lui échappe : a-t-il, ou n'a-t-il pas, là-bas, tiré sur un enfant ?
Miljenko Jergović
Ruta Tannenbaum
Traduit du croate par Aleksandar Grujičić avec la collaboration d'Elisabeth Beyer
Ruta Tannenbaum, le roman le plus polémique de Miljenko Jergovi´c, s'inspire librement de la vie tragique de Lea Deutsch, une fillette juive de Zagreb devenue dans les années trente une véritable vedette du Théâtre national croate.
Mieko Kawakami
Seins et oeufs
Traduit du japonais par Patrick Honnoré
A quarante ans, Makiko est envahie par l'obsession de se faire refaire les seins, une lubie que sa fille de douze ans ne supporte absolument pas. Conflits mère-fille, vertiges de la puberté, les choses prennent un tour très compliqué quand l'adolescente se mure dans le silence.
Najwa M. Barakat
Ya Salam
Traduit de l'arabe (Liban) par France Meyer
Il était une fois un petit garçon très intelligent passionné par les chapeaux, les dictionnaires, les samouraïs et la délicatesse infinie des sansculottes. Un jour, il se pique de doter son zoo privé d'hippopotames nains du Liberia (...)
Alia Mamdouh
La Garçonne
Traduit de l'arabe (Irak) par Stéphanie Dujols
Membres d'une milice qui s'est illustrée pendant la guerre par ses exactions, Louqmane, artificier, l'Albinos, tortionnaire, et Najib, sniper, ont perdu avec le retour de la paix civile tout ce qui faisait leur vie : le plaisir de tuer, de torturer, de violer.
Franco Rizzi
L'Islam et l'Occident
Traduit de l'italien par Françoise-Marie Babinet
En 1955, la Fondation Cini invita à Venise une dizaine d'intellectuels arabes, turcs et iraniens de premier plan pour débattre, avec les plus grands islamologues italiens, des relations entre l'Islam et la civilisation occidentale.
M. J. Hyland
C'est ainsi
Traduit de l'anglais par Emily Borgeaud
Pour oublier un chagrin d'amour en même temps que pour échapper à un climat familial destructeur, Patrick Oxtoby, jeune mécanicien, s'exile dans la solitude d'une petite ville côtière d'Irlande.
Leylâ Erbil
Jour d'obscurité
Traduit du turc par Alfred Depeyrat
Dans les années quatre-vingt, Neslihan, romancière installée à Istanbul, mariée et mère de deux enfants, se trouve brusquement confrontée à la perte de mémoire de sa mère.
Tahmima Anam
Un bon musulman
Traduit de l'anglais (Bangladesh) par Sophie Bastide-Foltz
Décembre 1971. La guerre de libération du Bangladesh vient de prendre fin. A présent que le pays est indépendant, mille défis restent à relever, que Sohail Haque et sa soeur Maya vont aborder de manières diamétralement opposées.
Tim Parks
Le Calme retrouvé
Traduit de l'anglais par Isabelle Reinharez
Une douleur chronique dans le bas-ventre s'avère impossible à soigner par la médecine traditionnelle, et Tim Parks refuse l'opération. Commence alors un parcours du combattant pour trouver une médecine douce appropriée.
Tomas Espedal
Lettre
Traduit du norvégien par Terje Sinding
'Mon père était boxeur. Il me frappait dès le réveil. Il dansait dans le séjour, ses pieds se mouvaient comme des baguettes de tambour. Nous dansions. Il soufflait bruyamment par le nez, il feintait et frappait (...)'
Anna Maria Ortese
Mistero Doloroso
Traduit de l'italien par Marguerite Pozzoli
Florì paraissait plus que ses douze ans, elle semblait plus grande et d'une autre condition, presque une reine. Elle portait une robe d'un rose très pâle, la robe, peut-être, d'une cliente, une robe de première communion.




