Antoine Vitez, le devoir de traduire | Actes Sud
Actes Sud Papiers
Apprendre

Juin, 2017 / 10,0 x 19,0 / 192 pages
Coédition Maison Antoine Vitez


ISBN 978-2-330-07910-9
prix indicatif : 16, 00€


Où trouver ce livre ?
|

Ce livre existe également en version numérique

Antoine Vitez, le devoir de traduire

COLLECTIF

En juillet 1994, le Festival d’Avignon rendit hommage à l’œuvre d’Antoine Vitez. Une demi journée d’étude (l’après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s’agissait à la fois d’évoquer l’importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là – interventions, témoignages, analyses – fit alors l’objet d’une publication.
Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s’interroge, se scrute, s’analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l’œuvre et commande la parole théâtrale, s’impose. Comme disait alors Antoine Vitez : “Traduire, c’est mettre en scène.”

Antoine Vitez, le devoir de traduire

Antoine Vitez, le devoir de traduire
Association du méjan

Actes Sud newsletter

Inscription à la newsletter :

newsletter